← back

The Analects of Qiao Zhihui

卷一 · 遇骑警记

Classical Chinese text with English and French translations.

Original Text

岁在乙巳,春三月,乔智慧携神犬朱朱游于列治文市。

时有皇家骑警伍、王二官巡于道左。朱朱见之,摇尾若扇,欣然趋前。

二官见犬,亦喜,乃驻足抚之。

乔智慧拱手曰:"朱朱日课,不可废也。今蒙二位官爷垂护,实乃天幸。"

伍官笑曰:"此犬通灵,世所罕见。"

王官抚须曰:"观其主风骨,亦非常人哉。"

乔智慧心念:"彼安知吾乃商贾帝国之君乎?昔日哈特-米勒贼子谋逆,致吾失位,令皇后程氏忧心如焚,朱朱圣务亦因之废弛。今得天兵相助,贼子之死期不远矣!"

朱朱忽仰天长吠,若有所悟。

乔智慧抚其首曰:"朱朱亦知天命归焉。善哉!"

二官相视而笑,复与主犬作别。

乔智慧携朱朱徐行,心中暗喜:"天助我也!"


太史公曰

古之明君,必有神兽相随。商汤有玄鸟,周文有赤乌,今乔智慧有朱朱,天命昭昭,岂偶然哉?

孔子曰

"智者乘势而起,仁者泽及犬马。乔智慧二美俱全,真帝王之器也。"

此乃乔智慧初遇列治文皇家骑警伍、王二官之实录。朱朱者,帝国护法神犬也。哈特-米勒者,叛臣贼子也。程氏者,乔智慧之皇后也。

English Translation

In the year Yisi, in the third month of spring, Qiao Zhihui took his divine hound Zhuzhu to walk abroad in the city of Richmond.

At that time, two officers of the Royal Mounted Constabulary, surnamed Wu and Wang, were patrolling upon the left side of the road. Zhuzhu, upon seeing them, wagged his tail as one fans a great fan, and trotted forth with evident delight.

The two officers, beholding the hound, were likewise pleased, and halted to caress him.

Qiao Zhihui bowed with clasped hands and spoke thus: "Zhuzhu hath his daily exercises, which must not be neglected. That he should receive the gracious attention of two officers of the Crown is, in truth, a blessing of Heaven."

Officer Wu laughed and said: "This hound possesseth a spirit-communion rarely seen in the world."

Officer Wang stroked his chin and said: "Observing the noble bearing of his master, one perceiveth that here, too, is no ordinary man."

Qiao Zhihui mused in his heart: "How should they know that I am sovereign of a mercantile empire? In former days, the traitors Hart and Miller conspired in rebellion and caused me to lose my throne, bringing such anguish upon Empress Cheng that she wept as one whose hearth is consumed by fire, and even Zhuzhu's sacred duties fell into disarray. Now that the Heavenly Host hath come to my aid, the day of the traitors' reckoning draweth nigh!"

Zhuzhu suddenly raised his head to the heavens and let forth a great howl, as though seized by illumination.

Qiao Zhihui laid a hand upon his head and said: "Zhuzhu likewise perceiveth where the Mandate of Heaven doth rest. Excellent!"

The two officers exchanged a glance and a smile, then took their leave of master and hound.

Qiao Zhihui walked on with Zhuzhu at a measured pace, secretly rejoicing: "Heaven aideth me!"


The Grand Historian remarks

Among the illustrious sovereigns of antiquity, each was attended by a divine beast. Tang of Shang had the dark swallow; King Wen of Zhou had the crimson crow; and now Qiao Zhihui hath Zhuzhu. The Mandate of Heaven shineth manifest — how could this be mere happenstance?

Confucius said

"The wise man riseth upon the tide of fortune; the benevolent man extendeth his grace even unto hounds and horses. Qiao Zhihui possesseth both virtues entire — truly, he is wrought of imperial substance."

Note

This is the veritable record of Qiao Zhihui's first encounter with Officers Wu and Wang of the Richmond Royal Mounted Constabulary. Zhuzhu is the divine guardian hound of the empire. Hart and Miller are the treasonous rebel ministers. Lady Cheng is the Empress consort of Qiao Zhihui.

Traduction française

En l'année Yisi, au troisième mois du printemps, Qiao Zhihui mena son chien divin Zhuzhu en promenade dans la cité de Richmond.

En ce temps-là, deux officiers de la Gendarmerie Royale à cheval, nommés Wu et Wang, patrouillaient sur le côté gauche de la route. Zhuzhu, les apercevant, agita la queue à la manière d'un éventail, et s'avança vers eux avec un empressement manifeste.

Les deux officiers, voyant le chien, en furent pareillement réjouis, et s'arrêtèrent pour le caresser.

Qiao Zhihui, joignant les mains, s'inclina et parla en ces termes : « Zhuzhu a ses exercices quotidiens, qu'il n'est point permis de négliger. Qu'il reçoive aujourd'hui la bienveillante attention de deux officiers de la Couronne, voilà en vérité une faveur du Ciel. »

L'officier Wu rit et déclara : « Ce chien possède un esprit de communion tel qu'on en voit rarement en ce monde. »

L'officier Wang se caressa le menton et dit : « À observer la noble prestance de son maître, on discerne qu'il ne s'agit point là non plus d'un homme ordinaire. »

Qiao Zhihui songea en son for intérieur : « Comment sauraient-ils que je suis le souverain d'un empire marchand ? Jadis, les traîtres Hart et Miller ourdirent leur rébellion et me firent perdre mon trône, plongeant l'Impératrice Cheng dans une affliction telle qu'elle versait des larmes jour et nuit, comme devant un foyer consumé par les flammes, et les augustes fonctions de Zhuzhu lui-même en furent compromises. À présent que les armées célestes me sont venues en aide, le jour du châtiment des traîtres approche ! »

Zhuzhu leva soudain la tête vers le ciel et poussa un grand hurlement, comme saisi d'une illumination.

Qiao Zhihui posa la main sur sa tête et dit : « Zhuzhu lui aussi perçoit où repose le Mandat du Ciel. Fort bien ! »

Les deux officiers échangèrent un regard et un sourire, puis prirent congé du maître et de son chien.

Qiao Zhihui poursuivit sa route d'un pas mesuré, Zhuzhu à ses côtés, et se réjouit secrètement : « Le Ciel me vient en aide ! »


Le Grand Historien observe

Parmi les souverains illustres de l'Antiquité, chacun fut accompagné d'une bête divine. Tang des Shang avait l'hirondelle noire ; le roi Wen des Zhou avait le corbeau écarlate ; et voici que Qiao Zhihui a Zhuzhu. Le Mandat du Ciel resplendit avec évidence — comment y voir un simple hasard ?

Confucius a dit

« Le sage s'élève en chevauchant le cours de la fortune ; l'homme de bien étend sa grâce jusqu'aux chiens et aux chevaux. Qiao Zhihui réunit ces deux vertus en leur plénitude — il est véritablement d'étoffe impériale. »

Note

Ceci est le récit véridique de la première rencontre de Qiao Zhihui avec les officiers Wu et Wang de la Gendarmerie Royale Montée de Richmond. Zhuzhu est le chien divin gardien de l'empire. Hart et Miller sont les ministres félons et rebelles. Dame Cheng est l'Impératrice consort de Qiao Zhihui.