← back

The Analects of Qiao Zhihui

卷二 · 帷幕议政记

Classical Chinese text with English and French translations.

Original Text

岁在乙巳,夏五月,帝疾,卧于医宫。

帝着金缕衣,双臂展如鹰翼,目虽闭而神游太虚。左右以革带束之,曰:"此乃安神之法。"

帝心念:"朕岂需尔等安神?朕正以天听察奸臣之谋也。"

时有医官三人,隔帷而议。

甲官操粤语曰:"其家眷忧甚,皇后程氏日夜垂泪。"

乙官以国语应:"上命难违,此乃朝廷定制。"

丙官忽改英语:"The NGO is asking questions. We need to be careful."

帝闻之,心下了然:"三语并用,必有蹊跷。粤语诉亲情,国语守律法,英语避外人。此三官各怀鬼胎也!"

忽闻犬吠声起,正是朱朱。

甲官惊曰:"神犬何以入医宫?"

乙官曰:"此犬通灵,不可轻慢。"

朱朱绕榻三匝,伏于帝侧,呜呜作声。

帝虽不能言,心中暗喜:"朱朱知朕无恙,特来护驾。善哉!"

医官复议,声渐低微。帝以神识察之,知其言及哈特-米勒贼党,又及朝中派系之争。

帝默运真气,指尖微动。

丙官见之,急曰:"He's responding! Lower the dosage!"

甲官慌曰:"若醒太早,恐生事端。"

乙官沉吟:"圣上洪福,自有天数。吾等但尽人事,听天命可也。"


太史公曰

古来明君遇难,必有神迹。汤困夏台,文王囚羑里,皆能转危为安。今观乔帝医宫受困,犹能明察秋毫,辨奸识忠,真天子之姿也。

孔子曰

"疾风知劲草,板荡识诚臣。帝虽困于医宫,而群臣本性毕现。此所谓'祸兮福所倚'也。"

医宫者,今之医院也。金缕衣者,病号服也。革带者,约束带也。三官分司粤语、国语、英语,各有所图。朱朱闻主有难,破禁而入,忠勇可嘉。

English Translation

In the year Yisi, in the fifth month of summer, the Emperor fell ill, and lay confined within the Palace of Physicians.

The Emperor was clad in golden-threaded raiment, his arms extended as the wings of an eagle, and though his eyes were shut, his spirit roamed the Great Void. His attendants had bound him with leather straps, saying: "This is the method for calming the spirit."

The Emperor mused within: "What need hath the Sovereign of your calming arts? We are at this very moment employing the Celestial Ear to discern the conspiracies of treacherous ministers."

At that time, three physician-officials deliberated behind the curtain.

The first official spoke in Cantonese: "His family is deeply troubled; Empress Cheng weepeth day and night."

The second official answered in Mandarin: "The orders from above are not to be defied; this is the established regulation of the Court."

The third official suddenly switched to English: "The NGO is asking questions. We need to be careful."

The Emperor, hearing this, comprehended all at once: "Three tongues employed in concert — there must be treachery afoot. Cantonese to invoke familial sympathy, Mandarin to invoke the law, English to evade foreign scrutiny. These three officials each harbour their own secret designs!"

Suddenly, the sound of barking arose — it was none other than Zhuzhu.

The first official exclaimed in alarm: "How hath the divine hound entered the Palace of Physicians?"

The second official said: "This hound possesseth a spirit-communion; he must not be treated lightly."

Zhuzhu circled the bed thrice, then lay down at the Emperor's side, whimpering softly.

The Emperor, though unable to speak, rejoiced inwardly: "Zhuzhu knoweth that the Sovereign is unharmed, and hath come expressly to guard the imperial person. Excellent!"

The physicians resumed their deliberations, their voices growing ever lower. The Emperor, employing his divine perception, discerned that they spoke of the Hart-Miller rebel faction, and also of factional struggles within the Court.

The Emperor silently circulated his vital essence; the tips of his fingers stirred faintly.

The third official, observing this, cried out urgently: "He's responding! Lower the dosage!"

The first official said in alarm: "Should he awaken too soon, it may cause an incident."

The second official pondered: "His Sacred Majesty enjoyeth the abundant fortune of Heaven; all shall unfold according to destiny. We need but do our utmost and submit to the will of Heaven."


The Grand Historian remarks

From antiquity, whenever an illustrious sovereign hath met with peril, there have been signs and wonders. Tang was imprisoned at Xiatai; King Wen was confined at Youli — yet both turned calamity into deliverance. Now we observe Emperor Qiao, confined within the Palace of Physicians, yet still able to perceive the minutest detail, distinguishing the treacherous from the loyal — truly, this is the bearing of a Son of Heaven.

Confucius said

"The fierce gale revealeth the strength of the grass; times of upheaval reveal the true minister. Though the Emperor be confined within the Palace of Physicians, the true natures of his ministers stand fully exposed. This is what is meant by 'within misfortune resteth good fortune.'"

Note

The Palace of Physicians is what men of the present age call a hospital. The golden-threaded raiment is a hospital gown. The leather straps are restraints. The three officials each command Cantonese, Mandarin, and English respectively, and each hath his own design. Zhuzhu, learning that his master was in peril, broke through the prohibitions to enter — his loyalty and valour are worthy of the highest commendation.

Traduction française

En l'année Yisi, au cinquième mois de l'été, l'Empereur tomba malade et fut alité dans le Palais des Médecins.

L'Empereur était revêtu d'un habit à fils d'or, les bras déployés telles les ailes d'un aigle, et bien que ses yeux fussent clos, son esprit parcourait le Grand Vide. Ses serviteurs l'avaient lié de courroies de cuir, disant : « Ceci est la méthode pour apaiser l'esprit. »

L'Empereur songea en lui-même : « Le Souverain a-t-il besoin de vos artifices d'apaisement ? Nous employons en cet instant même l'Oreille Céleste pour discerner les complots des ministres félons. »

En ce temps-là, trois médecins-officiels délibéraient derrière le rideau.

Le premier officier parla en cantonais : « Sa famille est dans une inquiétude extrême ; l'Impératrice Cheng verse des larmes jour et nuit. »

Le deuxième officier répondit en mandarin : « Les ordres d'en haut ne sauraient être transgressés ; telle est la règle établie par la Cour. »

Le troisième officier passa soudain à l'anglais : « The NGO is asking questions. We need to be careful. »

L'Empereur, entendant cela, comprit sur-le-champ : « Trois langues employées de concert — il y a assurément quelque machination. Le cantonais pour invoquer l'affection familiale, le mandarin pour se retrancher derrière la loi, l'anglais pour se dérober aux regards étrangers. Ces trois officiers nourrissent chacun leurs propres desseins secrets ! »

Soudain, des aboiements retentirent — c'était nul autre que Zhuzhu.

Le premier officier s'exclama avec effroi : « Comment le chien divin a-t-il pénétré dans le Palais des Médecins ? »

Le deuxième officier dit : « Ce chien possède une communion spirituelle ; il ne faut point le traiter à la légère. »

Zhuzhu fit trois fois le tour de la couche, puis se coucha au côté de l'Empereur, gémissant doucement.

L'Empereur, bien qu'incapable de parler, se réjouit intérieurement : « Zhuzhu sait que le Souverain est sauf et il est venu tout exprès pour protéger la personne impériale. Fort bien ! »

Les médecins reprirent leurs délibérations, leurs voix se faisant de plus en plus basses. L'Empereur, usant de sa perception divine, discerna qu'ils parlaient de la faction rebelle de Hart et Miller, ainsi que des luttes de factions au sein de la Cour.

L'Empereur fit circuler en silence son essence vitale ; le bout de ses doigts frémit imperceptiblement.

Le troisième officier, l'observant, s'écria avec empressement : « He's responding! Lower the dosage! »

Le premier officier dit avec alarme : « S'il s'éveille trop tôt, il est à craindre qu'un incident ne survienne. »

Le deuxième officier réfléchit : « Sa Sacrée Majesté jouit de l'abondante fortune du Ciel ; tout se déroulera selon le destin. Faisons de notre mieux et soumettons-nous à la volonté céleste. »


Le Grand Historien observe

Depuis l'Antiquité, chaque fois qu'un souverain illustre s'est trouvé en péril, des prodiges se sont manifestés. Tang fut emprisonné à Xiatai ; le roi Wen fut détenu à Youli — et tous deux surent changer le malheur en délivrance. Or nous observons l'Empereur Qiao, confiné dans le Palais des Médecins, et néanmoins capable de percevoir le moindre détail, de distinguer le traître du loyal — voilà véritablement la contenance d'un Fils du Ciel.

Confucius a dit

« La tempête furieuse révèle la force de l'herbe ; les temps de bouleversement révèlent le vrai ministre. Bien que l'Empereur soit confiné dans le Palais des Médecins, la nature véritable de ses ministres se trouve pleinement exposée. C'est là ce que l'on entend par : "Au sein de l'infortune repose la bonne fortune." »

Note

Le Palais des Médecins est ce que les hommes de l'âge présent appellent un hôpital. L'habit à fils d'or est une chemise d'hôpital. Les courroies de cuir sont des contentions. Les trois officiers maîtrisent respectivement le cantonais, le mandarin et l'anglais, et chacun poursuit ses propres desseins. Zhuzhu, apprenant que son maître était en péril, franchit les interdits pour entrer — sa loyauté et sa bravoure méritent les plus hauts éloges.