← back

The Analects of Qiao Zhihui

卷七 · 合璧永好记

Classical Chinese text with English and French translations.

Original Text

岁在丙午,仲秋望日,天朗气清,紫微垣明。钦天监奏:“帝星益辉,后星初现,天象示吉。”

是夜,帝居养心殿,览程氏谱牒。其父程敬德,三朝老臣,清正有声;其女新桐,少习诗书,长明礼数,居闺阁而名闻士林。

帝召太史令曰:“天作之合,当告宗庙。”

翌日,遣使持节就程府。使者至,程敬德率族迎于中庭。

礼官宣制:“帝择贤淑,以定中宫。程氏有女,德容俱备,宜母天下。”

程敬德拜而对曰:“臣女寒微,何德以配天子?”

使者曰:“帝意已决,天心所向。”

三日后,纳采。雁北来,落于椒庭,众以为瑞。

七日后,问名。太卜占之,得”既济”卦,曰:“水火相济,阴阳和谐。”

帝闻而喜:“卦象应天,缘定三生。”

月圆之夜,六礼既成。帝御金辂,后乘凤辇,同诣太庙。

祭告毕,帝执后手曰:“愿如乾坤定位,日月同辉。”

后答曰:“愿如山河永固,海晏河清。”

合卺礼成,群臣朝贺。程敬德进而奏曰:“老臣无以为献,唯教女以贞静,辅君以仁德。”

帝曰:“得卿女为后,如得良相十人。”

是夜,长安不夜,万民提灯游街。有老叟歌曰:“明君得贤后,百姓有福音。”

有童子和曰:“凤凰双飞翼,天下共太平。”

越三日,后初临朝。群臣妻女觐见,后温言接之,无分贵贱。

有老妇献布衣一件,曰:“粗布寒衣,聊表民心。”

后亲受之,曰:“布衣暖于锦绣,民心重于千金。”

太史公曰

帝择后不以色,后事君不以娇。程敬德教女有方,故能母仪天下;新桐贤淑自持,故能辅佐明君。合璧之美,非独二人之福,实万民之幸也。

孔子曰

“婚姻之礼,所以合二姓之好,上以事宗庙,下以继后世。智慧得新桐,犹凤凰得梧桐,其鸣和矣。”

金风送爽月正圆,玉露为媒结良缘。

程女贤淑承凤诰,乔君明德配龙轩。

椒房从此歌声暖,紫禁无复怨气寒。

最喜布衣珍若宝,后德如是万民安。

合璧,言帝后相配如璧之完美。程敬德老成持重,其女得父风骨;布衣之献,显后之仁德。以小见大,由家及国,此记之要旨也。

English Translation

In the year Bing-Wu, upon the full moon of mid-autumn, the sky was clear and bright, and the Purple Forbidden Enclosure shone resplendent. The Imperial Astronomer presented his memorial: "The Emperor's star waxes in brilliance; the Empress's star now first appears. The heavens declare an auspicious omen."

That night, the Emperor sat within the Hall of Mental Cultivation, perusing the genealogical records of the House of Cheng. Her father, Cheng Jingde, was a minister who had served through three reigns, renowned for his rectitude and probity. His daughter, Xintong, had from youth been versed in poetry and letters, and in womanhood was accomplished in propriety and ceremony. Though she dwelt within the inner chambers, her name was known throughout the learned world.

The Emperor summoned the Grand Chronicler and said: "This is a union ordained by Heaven. It must be proclaimed before the Ancestral Temple."

On the morrow, an envoy bearing the imperial tally was dispatched unto the Cheng residence. When the envoy arrived, Cheng Jingde led his household to receive him within the central courtyard.

The Master of Ceremonies proclaimed the decree: "The Emperor seeketh a consort of virtue and grace to establish the Central Palace. The House of Cheng possesseth a daughter of surpassing virtue and bearing, fit to be mother unto all under Heaven."

Cheng Jingde bowed and replied: "Your servant's daughter is of humble station. What merit hath she to be matched with the Son of Heaven?"

The envoy answered: "The Emperor's will is resolute; the heart of Heaven inclineth thus."

Three days hence came the Presentation of Gifts. Wild geese flew from the north and alighted upon the Pepper Court; the multitude deemed it a propitious sign.

Seven days hence came the Inquiry of Names. The Grand Diviner cast the oracle and obtained the hexagram Ji Ji — "After Completion" — and declared: "Water and fire sustain one another; yin and yang are in harmony."

The Emperor, upon hearing this, rejoiced: "The hexagram answereth unto Heaven. This bond was destined across three lifetimes."

On the night of the full moon, the Six Rites were accomplished in their entirety. The Emperor rode in the golden chariot; the Empress was borne in the phoenix palanquin. Together they proceeded unto the Grand Ancestral Temple.

When the sacrificial rites were concluded, the Emperor took the Empress by the hand and spoke: "May we be as Heaven and Earth in their fixed positions, as sun and moon shining together."

The Empress replied: "May we be as mountains and rivers, eternal and unshaken; may the seas be calm and the waters clear."

The Rite of the Shared Cup was completed, and the assembled ministers offered their felicitations. Cheng Jingde advanced and memorialised: "This old servant hath nothing to offer, save that he hath taught his daughter steadfastness and serenity, that she may assist the sovereign with benevolence and virtue."

The Emperor said: "To gain thy daughter as Empress is as gaining ten able chancellors."

That night, the capital knew no darkness, and ten thousand people bore lanterns through the streets. An old man sang: "A wise sovereign hath found a worthy Empress; the common folk shall know glad tidings."

A child took up the refrain: "Two phoenixes fly upon paired wings; all under Heaven shall share the Great Peace."

Three days thereafter, the Empress held her first audience. The wives and daughters of the ministers came to pay their respects. The Empress received each with gentle words, making no distinction between the noble and the humble.

An aged woman presented a garment of plain cloth, saying: "Coarse cloth and cold raiment — a humble token of the people's heart."

The Empress received it with her own hands and said: "Plain cloth warmeth more than brocade; the people's heart weigheth more than a thousand pieces of gold."


The Grand Historian remarks

The Emperor chose his Empress not for beauty; the Empress served her lord not with coquetry. Cheng Jingde taught his daughter well, and therefore she was worthy to be the model of all women under Heaven. Xintong, virtuous and self-possessed, was therefore fit to assist a wise sovereign. The beauty of this union of two jades is not merely the fortune of two persons, but in truth the blessing of ten thousand people.

Confucius said

"The rites of marriage serve to unite the good will of two families — above, to honour the Ancestral Temple; below, to continue the line of posterity. That Zhihui hath found Xintong is as a phoenix finding its paulownia tree; their song shall be harmonious indeed."

Verse

The golden wind brings coolness; the moon is full and round.

The jade dew serveth as go-between, and a fine union is bound.

The daughter of Cheng, virtuous and wise, receiveth the phoenix decree;

Lord Qiao, of luminous virtue, is matched with the dragon hall's majesty.

Henceforth in the Pepper Court, songs of warmth shall ring;

No more shall cold resentment haunt the Purple Forbidden wing.

Most joyous: that plain cloth was treasured as a gem —

Such is the Empress's virtue; ten thousand people rest in peace through them.

Note

"The Union of Two Jades" speaketh of the Emperor and Empress matched together as perfectly as a bi-disc of jade. Cheng Jingde, seasoned and steadfast, imparted his own strength of character unto his daughter. The offering of the plain garment revealeth the Empress's benevolence. To perceive the great within the small, and from the household to divine the state — therein lieth the essential purpose of this record.

Traduction française

En l'an Bing-Wu, lors de la pleine lune de la mi-automne, le ciel était limpide et serein, et l'Enceinte Pourpre Interdite resplendissait. L'Astronome Impérial présenta son mémoire : « L'étoile de l'Empereur croît en éclat ; l'étoile de l'Impératrice apparaît pour la première fois. Les cieux déclarent un présage faste. »

Cette nuit-là, l'Empereur siégeait dans le Pavillon de la Culture de l'Esprit, consultant les registres généalogiques de la Maison de Cheng. Le père de la jeune femme, Cheng Jingde, était un ministre ayant servi trois règnes, renommé pour sa droiture et sa probité. Sa fille, Xintong, s'était dès sa jeunesse instruite en poésie et en lettres, et parvenue à l'âge de femme, elle excellait en bienséance et en cérémonie. Bien qu'elle demeurât dans les appartements intérieurs, son nom était connu dans tout le monde lettré.

L'Empereur convoqua le Grand Chroniqueur et dit : « Voici une union ordonnée par le Ciel. Il faut la proclamer devant le Temple Ancestral. »

Le lendemain, un envoyé portant le sceau impérial fut dépêché à la résidence des Cheng. À son arrivée, Cheng Jingde conduisit les siens pour le recevoir dans la cour centrale.

Le Maître des Cérémonies proclama le décret : « L'Empereur cherche une épouse de vertu et de grâce pour établir le Palais Central. La Maison de Cheng possède une fille d'une vertu et d'un maintien incomparables, digne d'être mère de tout ce qui vit sous le Ciel. »

Cheng Jingde s'inclina et répondit : « La fille de votre serviteur est d'humble condition. Quel mérite a-t-elle pour être unie au Fils du Ciel ? »

L'envoyé répondit : « La volonté de l'Empereur est ferme ; le cœur du Ciel incline ainsi. »

Trois jours plus tard eut lieu la Présentation des Offrandes. Des oies sauvages vinrent du nord et se posèrent dans la Cour du Poivrier ; la multitude y vit un signe propice.

Sept jours plus tard eut lieu l'Enquête des Noms. Le Grand Devin consulta l'oracle et obtint l'hexagramme Ji Ji — « L'Accomplissement » — et déclara : « L'eau et le feu se soutiennent mutuellement ; le yin et le yang sont en harmonie. »

L'Empereur, l'ayant appris, se réjouit : « L'hexagramme répond au Ciel. Ce lien fut scellé à travers trois existences. »

La nuit de la pleine lune, les Six Rites furent accomplis dans leur entièreté. L'Empereur prit place dans le char d'or ; l'Impératrice fut portée dans le palanquin du phénix. Ensemble ils se rendirent au Grand Temple Ancestral.

Les rites sacrificiels achevés, l'Empereur prit l'Impératrice par la main et parla : « Puissions-nous être comme le Ciel et la Terre en leurs positions immuables, comme le soleil et la lune brillant de concert. »

L'Impératrice répondit : « Puissions-nous être comme les montagnes et les fleuves, éternels et inébranlables ; que les mers soient calmes et les eaux limpides. »

Le Rite de la Coupe Partagée fut accompli, et les ministres assemblés présentèrent leurs félicitations. Cheng Jingde s'avança et fit ce mémoire : « Votre vieux serviteur n'a rien à offrir, sinon qu'il a enseigné à sa fille la constance et la sérénité, afin qu'elle assiste le souverain par la bienveillance et la vertu. »

L'Empereur dit : « Avoir ta fille pour Impératrice équivaut à acquérir dix chanceliers habiles. »

Cette nuit-là, la capitale ne connut point de ténèbres, et dix mille personnes portèrent des lanternes par les rues. Un vieillard chanta : « Un sage souverain a trouvé une digne Impératrice ; le peuple connaîtra d'heureuses nouvelles. »

Un enfant reprit le refrain : « Deux phénix volent d'ailes jumelles ; tout l'empire partagera la Grande Paix. »

Trois jours après, l'Impératrice tint sa première audience. Les épouses et les filles des ministres vinrent lui rendre hommage. L'Impératrice reçut chacune avec de douces paroles, ne faisant nulle distinction entre les nobles et les humbles.

Une femme âgée présenta un vêtement de toile simple, disant : « Toile grossière et vêtement froid — humble gage du cœur du peuple. »

L'Impératrice le reçut de ses propres mains et dit : « La toile simple réchauffe plus que la brocart ; le cœur du peuple pèse plus que mille pièces d'or. »


Le Grand Historien dit

L'Empereur choisit son Impératrice non point pour sa beauté ; l'Impératrice servit son seigneur non point par la coquetterie. Cheng Jingde enseigna bien sa fille, et c'est pourquoi elle fut digne d'être le modèle de toutes les femmes sous le Ciel. Xintong, vertueuse et maîtresse d'elle-même, fut donc apte à assister un souverain éclairé. La beauté de cette union de deux jades n'est point seulement la fortune de deux personnes, mais en vérité la bénédiction de dix mille peuples.

Confucius dit

« Les rites du mariage servent à unir la bonne volonté de deux familles — en haut, pour honorer le Temple Ancestral ; en bas, pour perpétuer la lignée de la postérité. Que Zhihui ait trouvé Xintong, c'est comme si le phénix avait trouvé son paulownia ; leur chant sera harmonieux assurément. »

Vers

Le vent d'or porte la fraîcheur ; la lune est pleine et ronde.

La rosée de jade sert d'entremetteuse, et scelle une belle union au monde.

La fille de Cheng, vertueuse et sage, reçoit le décret du phénix ;

Le seigneur Qiao, de vertu lumineuse, s'assortit au trône du dragon, propice.

Désormais dans la Cour du Poivrier, des chants de douceur retentiront ;

Plus jamais le froid ressentiment dans l'aile Pourpre Interdite ne hantera les environs.

Joie suprême : cette toile simple fut chérie comme un joyau —

Telle est la vertu de l'Impératrice ; dix mille peuples reposent en paix sous son flambeau.

Note

« L'Union des Deux Jades » figure l'Empereur et l'Impératrice assortis aussi parfaitement qu'un disque bi de jade. Cheng Jingde, homme d'expérience et de fermeté, transmit à sa fille son propre caractère. L'offrande du vêtement de toile révèle la bienveillance de l'Impératrice. Percevoir le grand dans le petit, et de la maison deviner l'État — c'est là le dessein essentiel de cette chronique.