← back

The Analects of Qiao Zhihui

卷八 · 冥渡避暑记

Classical Chinese text with English and French translations.

Original Text

岁在丙午,夏至前七日。太医令陈脉,色如纸灰,跪奏:

“陛下龙体内虚,魂魄游离。此时渡海,恐不归矣。”

帝把玩羊脂玉瓶,内有丹药七粒,笑曰:

“朕与阎王有约,改于秋后相见。夏宫茶会,岂可失期?”

太医叩首出血:“臣预约三月,方得此诊期。若改,需待来岁。”

帝挥袖:“朕之假期,重于生死。”


帝率群臣至码头,雾起如墙。渡船自雾中来,无人摇橹,自行于水。

船名”忘归号”,船夫无首,以腹语曰:

“船资:记忆三则,或魂魄一缕。”

群臣瑟瑟皆退。独朱朱跃上,吐出三梦:

捕蝶之梦、食月之梦、为人之梦。

船夫收梦入囊,船始行。

渡半途,水变七色:

赤如血,黑如墨,白如骨,青如胆,黄如症,紫如瘀,透明如虚。

帝问:“此何水?”

腹答:“周一至周日之水也。”

船底有声,如万人敲键盘。下视,见无数冤魂在船底写奏章:

“求批准病假”“申请改期”“乞延诊一日”

帝不视,继续批阅度假村预订卷。


皇后程氏立船首,手执铁莲,轻语曰:“妾劝陛下听医言。”

言毕,铁莲开花,花瓣坠水化桥。

桥上现太医之魂,跪哭:“陛下若不归,微臣执照将废!”

后以莲茎轻触医魂眉心,医魂微笑消散。

后谓帝曰:“强者非不顾医嘱,乃知何时不顾。”

帝悟,赐后掌玺:“汝之柔,胜朕之刚。”


朱朱渐变:

一日生鳞,二日长鳃,三日出翅,四日透明,

五日分裂为二,六日合并为零,七日复原。

每变一次,船夫收费:

“记忆不足,收取理智。理智不足,收取时间。时间不足,收取名字。”

群臣环视,皆忘己名。唯帝记得,因其假期表上有签名。


第七日,抵夏宫。宫在而无人。

花园皆冰雕,茶会宾客皆蜡像。

帝问:“宾客何在?”

船夫腹曰:“皆在候诊室等候。”

帝入宫,镜中见己:

半面少年,半面枯朽。

医嘱化作锁链,捆其左臂。

假期批文化作翅膀,生于右肩。

帝笑:“此即朕之真形。”


后引帝至正殿。殿中有狮,铁铸而活。

后轻抚狮口,狮吐出太医预约单,已改期。

上书:“症可延,假不可废。”

帝悟:“强者非无恙,乃带恙而行。”

是夜,宫中茶会如常。

宾客半人半鬼,茶半热半冰。

朱朱绕席,留湿足印,印中有字:“下周二,下午三时。”


归时,群臣问:“何船返程?”

帝指虚空:“诊所直通禁城。”

果然,太医诊所门开,内乃玉邑朝堂。

群臣鱼贯入,各得号码牌。

牌上书:“汝之病,即汝之职。”


太史公曰

帝择假期而弃诊期,似愚实智。盖人生苦短,乐日更短。与其延命而失趣,不如带恙而寻欢。后之柔劝,恰显帝之刚决。此强者之真谛也。

孔子曰

“知命者不立乎岩墙之下,然乔帝立于生死之间而择茶会,非不知命,乃不从命。强哉矫!”

医嘱如铁锁,假期似翅轻。

冥河七色渡,魂魄付船资。

朱朱日日变,群臣忘姓名。

夏宫冰与蜡,茶会鬼半生。

后手驯铁狮,改期亦是征。

强者非无恙,带病赴瑶京。

帝之假期获批,医约改于来月。究竟谁批准?谁改期?

簿记官查遍档案,只见朱朱爪印三枚。

English Translation

In the year Bing-Wu, seven days before the summer solstice, the Grand Physician took the imperial pulse, his countenance grey as paper ash, and knelt to present his memorial:

"Your Majesty's dragon-body is weakened within; the ethereal and corporeal souls wander loose. Should Your Majesty cross the sea at this time, there may be no return."

The Emperor toyed with a white jade flask containing seven elixir pills, and laughed:

"We have an appointment with the King of the Dead, rescheduled for after the autumn equinox. The tea reception at the Summer Palace — that We cannot miss."

The Grand Physician struck his forehead to the ground until it bled: "Your servant waited three months to secure this consultation. Should it be rescheduled, we must wait until next year."

The Emperor waved his sleeve: "Our holiday taketh precedence over life and death."


The Emperor led his ministers unto the wharf. A fog rose like a wall. From within the fog came a ferry-boat, with none at the oars; it moved of its own accord upon the waters.

The vessel was named The Forget-Return. Its ferryman had no head, and spoke through his belly thus:

"The fare: three memories, or one wisp of the soul."

The ministers shivered and drew back, every one. Zhuzhu alone leapt aboard and disgorged three dreams: a dream of chasing butterflies, a dream of devouring the moon, a dream of becoming human.

The ferryman gathered the dreams into his pouch, and the vessel began to move.

At mid-passage, the waters changed to seven colours: red as blood, black as ink, white as bone, green as bile, yellow as jaundice, purple as bruise, and transparent as the void.

The Emperor asked: "What waters are these?"

The belly answered: "The waters of Monday through Sunday."

Beneath the hull came a sound as of ten thousand souls striking keyboards. Gazing downward, one beheld innumerable aggrieved spirits at the bottom of the boat, writing memorials:

"Request approval for sick leave." "Application to reschedule." "Petition for one day's extension of consultation."

The Emperor did not look down, but continued reviewing the holiday resort reservation scrolls.


The Empress Cheng stood at the prow, bearing an iron lotus in her hand, and spoke softly: "Your handmaiden counselleth His Majesty to heed the physician's words."

As she finished speaking, the iron lotus bloomed, and its petals fell upon the water and became a bridge.

Upon the bridge appeared the soul of the Grand Physician, who knelt and wept: "If Your Majesty doth not return, this humble servant's licence shall be revoked!"

The Empress touched the physician's soul upon the brow with the lotus stem, and the soul smiled and dissolved.

The Empress said unto the Emperor: "The strong man is not he who disregardeth all medical counsel, but he who knoweth which counsel to disregard."

The Emperor was enlightened, and bestowed upon the Empress the Imperial Seal: "Thy gentleness surpasseth Our firmness."


Zhuzhu began to change:

On the first day, scales appeared. On the second day, gills grew forth. On the third day, wings emerged. On the fourth day, she became transparent. On the fifth day, she divided into two. On the sixth day, she merged into nothing. On the seventh day, she was restored.

With each transformation, the ferryman collected his fee:

"Memories insufficient — reason shall be taken. Reason insufficient — time shall be taken. Time insufficient — names shall be taken."

The ministers looked about them; every one had forgotten his own name. The Emperor alone remembered, for his holiday itinerary bore his signature.


On the seventh day, they reached the Summer Palace. The palace stood, yet was empty of all persons.

The gardens were wrought entirely of ice. The guests at the tea reception were all wax figures.

The Emperor asked: "Where are the guests?"

The ferryman's belly answered: "They are all in the waiting room, awaiting their consultation."

The Emperor entered the palace. In the mirror he beheld himself:

One half of the face, a youth; the other half, withered and decayed. The physician's orders had become chains, binding his left arm. The holiday approval documents had become wings, growing from his right shoulder.

The Emperor laughed: "This is Our true form."


The Empress led the Emperor unto the Great Hall. Within the hall stood a lion, cast in iron yet alive.

The Empress gently stroked the lion's mouth, and the lion disgorged the Grand Physician's appointment slip, now rescheduled.

Upon it was written: "The ailment may be deferred; the holiday may not be annulled."

The Emperor was enlightened: "The strong man is not he who is without affliction, but he who marcheth on despite affliction."

That night, the tea reception within the palace proceeded as appointed.

The guests were half human, half spectral. The tea was half warm, half frozen. Zhuzhu circled the banquet, leaving wet paw-prints, and within the prints were written characters: "Next Tuesday, three o'clock in the afternoon."


Upon the return, the ministers asked: "By what vessel shall we make the journey back?"

The Emperor pointed into the void: "The physician's office leadeth directly unto the Forbidden City."

And so it proved. The door of the Grand Physician's office opened, and within stood the jade court of the imperial capital.

The ministers filed in, and each received a numbered ticket.

Upon each ticket was inscribed: "Thy ailment is thy office."


The Grand Historian remarks

The Emperor chose the holiday and forsook the consultation — seeming folly, yet in truth wisdom. For human life is brief, and days of pleasure briefer still. Rather than extend one's years whilst forfeiting all joy, better to bear one's affliction and seek delight. The gentle counsel of the Empress served only to illuminate the Emperor's unyielding resolve. Herein lieth the true meaning of strength.

Confucius said

"He who knoweth the decree of fate standeth not beneath a crumbling wall. Yet Emperor Qiao stood betwixt life and death and chose the tea reception. It is not that he knew not the decree — he would not submit to it. Mighty indeed, and resolute!"

Verse

The physician's orders are iron chains; the holiday is light as wings.

Across the Stygian river of seven hues, the soul payeth passage for all these things.

Zhuzhu changeth day by day; the ministers forget their names.

The Summer Palace: ice and wax; the tea-guests: half-ghost, half-flames.

The Empress's hand tameth the iron lion; to reschedule is also to campaign.

The strong man is not without affliction — he marcheth, sick, to the Jasper Domain.

Note

The Emperor's holiday was approved; the physician's appointment was deferred unto the following month. Who, in the end, gave the approval? Who rescheduled the appointment? The Keeper of Records searched through every archive and found only three paw-prints of Zhuzhu.

Traduction française

En l'an Bing-Wu, sept jours avant le solstice d'été, le Grand Médecin prit le pouls impérial, le visage gris comme cendre de papier, et s'agenouilla pour présenter son mémoire :

« Le corps-dragon de Votre Majesté est affaibli en son intérieur ; les âmes éthérées et corporelles errent à l'aventure. Si Votre Majesté traverse la mer en ce temps, il se pourrait qu'Elle n'en revînt point. »

L'Empereur jouait avec un flacon de jade blanc contenant sept pilules d'élixir, et rit :

« Nous avons rendez-vous avec le Roi des Morts, reporté à après l'équinoxe d'automne. La réception au Palais d'Été — voilà ce que Nous ne saurions manquer. »

Le Grand Médecin se frappa le front contre terre jusqu'au sang : « Votre serviteur a attendu trois mois pour obtenir cette consultation. S'il faut la reporter, il faudra attendre l'an prochain. »

L'Empereur agita sa manche : « Nos vacances priment sur la vie et la mort. »


L'Empereur mena ses ministres jusqu'au quai. Un brouillard se leva comme un mur. Du sein de la brume vint un bac, sans nul rameur ; il se mouvait de lui-même sur les eaux.

Le vaisseau se nommait Le Sans-Retour. Son passeur n'avait point de tête et parlait par le ventre en ces termes :

« Le prix du passage : trois souvenirs, ou un fil d'âme. »

Les ministres frissonnèrent et reculèrent tous. Seule Zhuzhu bondit à bord et rendit trois songes : un songe de chasse aux papillons, un songe où elle dévorait la lune, un songe où elle devenait humaine.

Le passeur recueillit les songes en sa bourse, et le vaisseau se mit en marche.

À mi-traversée, les eaux prirent sept couleurs : rouge comme le sang, noir comme l'encre, blanc comme l'os, vert comme la bile, jaune comme la jaunisse, pourpre comme la meurtrissure, et transparent comme le vide.

L'Empereur demanda : « Quelles sont ces eaux ? »

Le ventre répondit : « Les eaux du lundi au dimanche. »

Sous la coque s'éleva un bruit semblable à dix mille âmes frappant des claviers. Regardant en bas, on aperçut d'innombrables esprits en peine au fond du bateau, rédigeant des mémoires :

« Demande d'approbation de congé maladie. » « Requête de report. » « Supplique pour un jour de prolongation de consultation. »

L'Empereur ne regarda point, mais continua de réviser les rouleaux de réservation de la villégiature.


L'Impératrice Cheng se tenait à la proue, portant un lotus de fer en sa main, et dit doucement : « Votre servante conseille à Sa Majesté d'écouter les paroles du médecin. »

À peine eut-elle parlé que le lotus de fer fleurit, et ses pétales, tombant sur l'eau, devinrent un pont.

Sur le pont apparut l'âme du Grand Médecin, qui s'agenouilla en pleurant : « Si Votre Majesté ne revient point, le permis de votre humble serviteur sera révoqué ! »

L'Impératrice toucha du bout de la tige de lotus le front de l'âme du médecin, et l'âme sourit et se dissipa.

L'Impératrice dit à l'Empereur : « L'homme fort n'est point celui qui méprise tout conseil médical, mais celui qui sait quel conseil mépriser. »

L'Empereur fut éclairé et remit à l'Impératrice le Sceau Impérial : « Ta douceur surpasse Notre fermeté. »


Zhuzhu se mit à changer :

Le premier jour, des écailles apparurent. Le deuxième jour, des branchies poussèrent. Le troisième jour, des ailes émergèrent. Le quatrième jour, elle devint transparente. Le cinquième jour, elle se divisa en deux. Le sixième jour, elle se fondit en néant. Le septième jour, elle fut restaurée.

À chaque transformation, le passeur perçut son dû :

« Les souvenirs sont insuffisants — la raison sera prélevée. La raison est insuffisante — le temps sera prélevé. Le temps est insuffisant — les noms seront prélevés. »

Les ministres se regardèrent ; chacun avait oublié son propre nom. Seul l'Empereur se souvenait, car son programme de vacances portait sa signature.


Le septième jour, ils atteignirent le Palais d'Été. Le palais se dressait, mais vide de toute personne.

Les jardins étaient entièrement faits de glace. Les convives de la réception n'étaient que figures de cire.

L'Empereur demanda : « Où sont les convives ? »

Le ventre du passeur répondit : « Ils sont tous dans la salle d'attente, attendant leur consultation. »

L'Empereur entra dans le palais. Dans le miroir il se contempla :

Une moitié du visage, un jouvenceau ; l'autre moitié, flétrie et décrépite. Les ordonnances du médecin s'étaient muées en chaînes, liant son bras gauche. Les documents d'approbation de vacances s'étaient mués en ailes, poussant de son épaule droite.

L'Empereur rit : « Voici Notre forme véritable. »


L'Impératrice mena l'Empereur jusqu'à la Grande Salle. Au sein de la salle se tenait un lion, fondu en fer et pourtant vivant.

L'Impératrice caressa doucement la gueule du lion, et le lion rendit le billet de rendez-vous du Grand Médecin, désormais reporté.

Il y était écrit : « Le mal peut être différé ; les vacances ne sauraient être annulées. »

L'Empereur fut éclairé : « L'homme fort n'est point celui qui est exempt d'affliction, mais celui qui marche malgré l'affliction. »

Cette nuit-là, la réception au palais se déroula comme prévu.

Les convives étaient moitié humains, moitié spectres. Le thé était moitié tiède, moitié glacé. Zhuzhu tournait autour du banquet, laissant des empreintes de pattes mouillées, et dans ces empreintes étaient tracés des caractères : « Mardi prochain, quinze heures. »


Au retour, les ministres demandèrent : « Par quel vaisseau ferons-nous le voyage de retour ? »

L'Empereur désigna le vide : « Le cabinet du médecin mène directement à la Cité Interdite. »

Et il en fut ainsi. La porte du cabinet du Grand Médecin s'ouvrit, et à l'intérieur se trouvait la cour de jade de la capitale impériale.

Les ministres entrèrent à la file, et chacun reçut un ticket numéroté.

Sur chaque ticket était inscrit : « Ton mal est ta charge. »


Le Grand Historien dit

L'Empereur choisit les vacances et délaissa la consultation — apparente folie, mais sagesse véritable. Car la vie humaine est brève, et les jours de plaisir plus brefs encore. Plutôt que de prolonger ses années en perdant toute joie, mieux vaut porter son mal et chercher le bonheur. Le doux conseil de l'Impératrice ne fit qu'illuminer l'inébranlable résolution de l'Empereur. Voilà le vrai sens de la force.

Confucius dit

« Celui qui connaît le décret du destin ne se tient point sous un mur qui s'effondre. Or l'Empereur Qiao se tint entre la vie et la mort et choisit la réception. Ce n'est point qu'il ignorât le décret — il ne voulut point s'y soumettre. Puissant en vérité, et résolu ! »

Vers

L'ordonnance est chaîne de fer ; les vacances, ailes légères.

Sur le Styx aux sept couleurs, l'âme paye son passage éphémère.

Zhuzhu change jour après jour ; les ministres oublient leurs noms.

Le Palais d'Été : glace et cire ; les convives : spectres et ombres sans fond.

La main de l'Impératrice dompte le lion de fer ; reporter c'est aussi combattre.

L'homme fort n'est point sans mal — il marche, souffrant, vers le Domaine de Jaspe à s'ébattre.

Note

Les vacances de l'Empereur furent approuvées ; le rendez-vous médical fut reporté au mois suivant. Qui, en définitive, donna l'approbation ? Qui reporta le rendez-vous ? L'Archiviste fouilla tous les dossiers et ne trouva que trois empreintes de pattes de Zhuzhu.